Berakhoth
Daf 15a
תַּנִּי נִכְנַס לְמֶרְחָץ מָקוֹם שֶׁבְּנֵי אָדָם עוֹמְדִין לְבוּשִׁין יֵשׁ שָׁם מִקְרָא וּתְפִילָּה וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שְׁאֵילַת שָׁלוֹם. נוֹתֵן תְּפִילִּין וְאֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁלֹּא יַחֲלוֹץ. מָקוֹם שֶׁרוֹב בְּנֵי אָדָם רְגִילִין לִהְיוֹת עוֹמְדִין עֲרוּמִין אֵין שָׁם שְׁאֵילַת שָׁלוֹם וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר מִקְרָא וּתְפִילָּה וְחוֹלֵץ תְּפִילִּין וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁלֹּא יִתֵּן. מִקְצָתָן עֲרוּמִין וּמִקְצָתָן לְבוּשִׁין יֵשׁ שָׁם שְׁאֵילַת שָׁלוֹם וְאֵין שָׁם לֹא מִקְרָא וְלֹא תְפִילָּה וְאֵינוֹ חוֹלֵץ תְּפִילִּין וְאֵינוֹ נוֹתֵן. אֲבָל אֵינוֹ לוֹבְשָׁן עַד שֶׁיֵּצֵא מֵאוֹתָהּ רְשׁוּת שֶׁל כָּל אוֹתָהּ מֶרְחָץ. 15a וְדָא מְסַייְעָא כַּיי דָּמַר רִבִּי יִצחָק בְּגִין רִבִּי יוֹחָנָן עַד יַעֲקֹב תּוֹרְמוֹסַרָה הָיָה לוֹבְשָׁן.
Traduction
On a enseigné ceci: A l’entrée du bain, dans la salle où tout le monde se tient habillé, on peut se livrer à la lecture du shema et de l’amida, et à plus forte raison, peut-on saluer ses voisins (145)Tossefta, ch. 2. Le bains, dit Rashi, se composait de 3 pièces, l'une pour se dévêtir et se rhabiller, l'autre pour la sudation, la 3ème pour la piscine - Le salut impliquait la prononciation d'un nom divin et devait se faire convenablement.; on peut mettre les phylactères, et encore moins est-on obligé de les retirer. Dans la salle où la plupart des personnes ont l’habitude de se tenir nues, on ne salue pas, et à plus forte raison n’y fait-on aucune prière, et il faut retirer les phylactères qu’on aurait sur soi (146)Par respect pour eux, on ne devait pas les exposer dans un lieu profane.. Dans la salle intermédiaire, où les uns sont vêtus et les autres ne le sont pas, on ne salue, mais l’on ne récite aucune prière; on n’a pas besoin d’ôter les phylactères (si l’on en a sur soi), mais on ne doit pas en mettre avant d’être sorti du domaine de tout l’établissement. Ceci confirme la conduite de R. Yohanan, exposée par R. Isaac; il ne remettait les phylactères que bien loin de là, chez le serviteur Jacob Tarmossra.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ב:
אבל אינו לובשן. כלומר אע''פ שאמרו דבבית החיצון מקום שבני אדם עומדין שם לבושין נותן תפילין היינו דמותר להניח שם אבל מ''מ נכון הוא שלא ללובשן עד שיצא מאותו רשות של כל אותו המרחץ ואפי' מהבית החיצון לפי שעכ''פ שם מרחץ הוא על כל אותו רשות:
ודא מסייעא כהאי דאמר וכו'. דר' יוחנן לא היה לובשן עד בית יעקב תרמוסרה שהיה חוץ מרשות המרחץ וסמוך לו כדאמרי' לעיל:
רִבִּי יִרְמְיָה בְּעָא קוֹמוֹי רִבִּי זְעִירָא הָֽיְתָה מֶרְחַץ מְרַחֶצֶת בִּימוֹת הַחַמָּה וְאֵינָהּ מְרַחֶצֶת בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים. אָמַר לֵיהּ מֶרְחַץ וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ מְרַחֶצֶת וּבֵית הַכִּסֵּא אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ צוֹאָה. מַר עוּקְבָּא אָמַר אֲהֵן חֲזִירָא בֵּית כִּסֵּא מְטוּלְטַל הֲוָה. רִבִּי יוֹנָה בָּעֵי אֲהֵן צְרָרָה דְּעַל גֵּיף יָמָא מַהוּ. אָמַר רִבִּי אַמִּי אַסְיָא הוֹרֵי רִבִּי יִרְמְיָה מַעֲבָר לֵיהּ בְּפיליוס וְלָא סָֽמְכִין עִילוֹי.
Traduction
R. Jérémie demanda à R. Zeira: En est-il de même pour un bain qui ne fonctionne qu’en été? -C’est toujours un bain, lui fut-il répondu, ainsi considéré, comme un endroit malpropre l’est, quoiqu’il n’y ait aucune ordure. Mar-Oukba dit que c’est comme le groin d’un porc, qui est immondice en mouvement. R. Yona demanda: Qu’en est-il de l’immondice qui se trouve aux bords de la mer (et qui, lavée sans cesse par les flots, n’a pas de mauvaise odeur)? R. Ama médecin répondit que d’après R. Jérémie il faut écarter l’immondice (147)''Littéralement: la couvrir d'un feutre, grec: ''''pilos''''; ou, selon Fraenkel, d'un casque, lat. pileus.''; mais cet avis ne prévalut pas.
Pnei Moshe non traduit
ואינה מרחצת בימות הגשמים מהו שיהא דין מרחץ עליה בימות הגשמים:
מרחץ ואע''פ שאינה מרחצת. באותו זמן מ''מ שם מרחץ עליו מכבר וכן בית הכסא אע''פ שפינו ממנו:
אהן חזירא. החזיר הזה כבית הכסא מטולטל הוא שעובר לפניו ואסור לקרות כנגדו:
אהן צררה. צואה יבישה שעל שפת הים לפי שדרך בני אדם לפנות שם מהי לקרות כנגדה הואיל ויבישה היא:
א''ר אמי אסיא. כך היה שמו:
הורי ר' ירמיה מעבר ליה בפיליוס. פיליוס הוא כלי כעין מחתה שמפנין בו האפר אי נמי מטפחת כאותה ששנינו בפרק כ''ט דכלים הסדין והסודרין והטרטין והפיליון של ראש כלומר שצריך להעביר אותה ולפנותה משם וקאמר הש''ס ולא סמכין עלוי דר' ירמיה בהוראה זו:
רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם אַבָּא בַר יִרְמְיָה אוֹכֵל בָּהֶן אֲכִילַת עַרָאִי. וְאֵינוֹ אוֹכֵל בָּהֶן אֲכִילַת קֶבַע. יָשֵׁן בָּהֶן שִׁינַּת עַרָאִי. וְאֵין יָשֵׁן בָּהֶן שִׁינַּת קֶבַע. אִית תְּנָיֵי תַנִּי מְבָרֵךְ פַּעַם אַחַת. אִית תְּנָיֵי תַנִּי פַּעֲמַיִן. מַאן דָּמַר פַּעַם אַחַת נִיחָא. מַאן דָּמַר מְבָרֵךְ שְׁתֵּי פְעָמִים הָא אָכַל וְאֵינָן עִילוֹי. אָמַר רִבִּי זְעִירָא קַייְמָא אַבָּא בַר יִרְמְיָה בְאוֹכֵל בָּהֶן אֲכִילַת עַרָאִי.
Traduction
R. Zeira dit, au nom de R. Aba: On peut, en ayant les phylactères sur la tête, manger quelque chose accidentellement, mais non faire un repas; ou encore sommeiller, mais non se livrer à un repos complet. Selon l’enseignement des uns (148)Si, en ayant les phylactères, on mange., une seule bénédiction suffit ensuite; selon d’autres, il faut réciter les 2 formules de bénédiction (car l’attention a pu être dérangée). On comprend l’avis de celui qui admet qu’une bénédiction suffit, parce qu’on suppose que l’individu n’a pas oublié ce qu’il porte sur lui. -Mais comment expliquer l’avis de celui qui exige une seconde prière? N’a-t-on pas mangé en ayant les phylactères sur la tête (alors, il n’y a pas lieu de bénir la ''mise'' des phylactères)? -R. Zeira répond que R. Aba bar-Jérémie parle d’un repas complet (cause du retrait, puis de la remise des phylactères).
Pnei Moshe non traduit
אוכל בהן. בתפילין שעליו מותר לאכול אכילת עראי:
אית תניי תני מברך. על התפילין פעם אחת ביום ואית תניי תני פעמיים כדמפרש ואזיל ויש בכאן חלופי שיטות וכצ''ל מאן דאמר מברך שתי פעמים ניחא לפי שצריך הוא לאכול וחולצן ואח''כ כשמניחן חוזר ומברך עליהן:
מאן דאמר פעם אחת הא אכל ואינון עילוי. כלומר א''כ על כרחך בשעת אכילה לא היה חולצן והרי אסור לאכול בהן אכילת קבע ומשני ר' זעירא קיימה אבא בר ירמיה להא דתני פעם אחת באוכל בהן אכילת עראי והא קמ''ל האי תנא דמותר לאכול בהן אכילת עראי ולהכי קתני מברך פעם אחת עליהן:
רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רִבִּי אַבָּא לֹא יִכָּנֵס אָדָם לְבֵית הַמַּיִם וּסְפָרָיו וּתְפִילָּיו בְּיָדָיו. רִבִּי יוֹחָנָן כַּד הֲוָה סִיפְרָא בְיָדֵיהּ הֲוָה יָהֵיב לֵיהּ לַחוֹרָן. כַּד הַוְּייָן תְּפִילּוֹי עִילוֹי הֲוָה קָאֵי בוֹן. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל אַבָּא בַּר יִרְמְיָה נִכְנַס אָדָם לְבֵית הַמַּיִם וּסְפָרָיו וּתְפִילָיו בְּיָדוֹ. אָמַר רִבִּי זְעִירָא קַייְמָא אַבָּא בַּר יִרְמְיָה כַּאן בְּיָכוֹל לְלוֹבְשָׁן. כַּאן בִּשְׁאֵינוֹ יָכוֹל לְלוֹבְשָׁן. דְּלָכֵן מִצְוָה לֹא עֲבֵיד בּוֹן. לָמָּה הוּא מְבַזֵּי לוֹן.
Traduction
R. Zeira dit, au nom de R. Aba: On ne doit pas entrer dans un urinoir en ayant des livres saints ou des phylactères en main. Lorsque R. Yohanan (en ce cas) avait un livre biblique en main, il le remettait à d’autres personnes, tandis que, en ayant les tefilin sur soi, il ne les quittait pas pour cela. Cet enseignement de R. Aba n’est-il pas contredit par une barayeta qui enseigne l’inverse et déclare l’entrée permise? -Non, quand on dit qu’il faut les retirer, c’est qu’il reste encore, en sortant de là, assez de temps pour les remettre au jour; au cas contraire on ne les retire pas. S’il n’en était pas ainsi, on n’accomplirait plus un devoir religieux en les remettant (car la nuit, la mise des tefilin est inutile), et alors, à quoi bon leur manquer de respect (en ne les retirant pas; aussi R. Aba ordonne-t-il de les ôter).
Pnei Moshe non traduit
לבית המים. מקום שמשתינין מים:
כד הוה סיפרא בידיה. והיה נכנס להשתין מים היה נותן הספר לאדם אחר לאחזו:
הוה קאים בון. היה עומד בהן ומניחן עליו:
מתניתא. ברייתא פליגי עליה דר' אבא דקתני נכנס ואפי' תפילין בידיו:
קיימא אבא בר ירמיה. להאי ברייתא דמיירי ביכול ללובשן אח''כ דאיכא שהות ביום והאי דקאמר לא יכנס בתפילין בידיו כשאין שהות עוד ביום ללובשן:
דלכן. כלומר דאי לא כן אלא יכנס עמהן א''כ גנאי הוא עושה לתפילין שהרי מצוה לא עביד בהון עוד היום ולמה הוא מבזי להון להכניסן עמו לבית המים:
Berakhoth
Daf 15b
בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ נוֹתְנִין אוֹתָן לַחֲבֵירֵיהֶן וְהָיוּ נוֹטְלִין אוֹתָן וּבוֹרְחִין. הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ מַנִּיחִין בְּחוֹרִין. וּכְשֶׁאִירָע אוֹתוֹ 15b מַעֲשֶׂה הִתְקִינוּ שֶׁיְּהֵא אָדָם נִכְנַס וְהֵן בְּיָדוֹ. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָא אָמַר וְהוּא שֶׁיְּהֵא בַּיּוֹם כְּדֵי לְלוֹבְשָׁן. אֲבָל אִם אֵין בַּיּוֹם כְּדֵי לְלוֹבְשָׁן אָסוּר. דְּלָכֵן מִצְוָה לֹא עָבֵיד בּוֹן. לָמָּה הוּא מְבַזֵּי לוֹן. מַייְשַׁא בַּר בְּרֵיהּ דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר מַאן דַּעֲבַד טַבָּאוּת עוֹשֶׂה לָהֶן כִּיס שֶׁל טֶפַח וְנוֹתְנָן עַל לִבּוֹ. מַה טַעַם שִׁוִּיתִי י֨י לְנֶגְדִּי תָמִיד. תַּמָּן אָֽמְרִין כָּל שֶׁאֵינוֹ כֶאֱלִישָׁע בַּעַל כְּנָפַיִם לֹא יִלְבַּשׁ תְּפִילִין.
Traduction
En principe, on les déposait entre les mains de ses compagnons; mais, comme ceux-là s’enfuirent un jour en les emportant, on a établi l’usage de les mettre dans des trous disposés pour cela. Lorsqu’il arriva par-là un fait regrettable (149)Une femme de mauvaise vie les enleva un jour, et, les apportant au temple, accusa un étudiant de les avoir offerts. Celui-ci en entendant la calomnie, se tua de désespoir. Voir Babli, même traité, 23a., il fut décidé qu’on les garderait à la main en entrant dans ce lieu. R. Jacob bar-R. Aha ajoute, au nom de R. Zeira: on les garde, à condition qu’il fasse encore jour (en sortant), pour qu’on puisse les remettre; au cas contraire, il est interdit de les garder, car, loin d’observer alors un précepte religieux, on paraîtrait le mépriser. Mesha, petit-fils de R. Josué bar-Levi, dit: Celui qui veut agir très bien les place sur son cœur dans un petit sac, conformément à ce verset (Ps 16, 8): J’ai toujours l’Eternel devant mes regards. Là (à Babylone) on a enseigné: Il ne faut pas se vêtir de tefilin si l’on n’est pas comme Elisée, l’homme aux ailes (c’est-à-dire, en cas de danger, comme lors de ce fait célèbre (150)Babli, Shabat 130a.: un ordre romain interdit une fois de les porter; un magistrat passe; le rabbin qui avait des tefilin l’aperçoit, les prend aussitôt à la main; et, questionné par le Romain sur l’objet qu’il portait, il lui répond que ce sont des ailes de pigeon; en effet, un miracle survint, opéra cette métamorphose et sauva le pieux rabbin, qui avait failli être victime de son dévouement à la religion).
Pnei Moshe non traduit
בחורין. הסמוכין לרה''ר והן בתוך מחיצות בית הכסא:
וכשאירע אותה מעשה. בתלמיד אחד שהניח תפילין בחורין הסמוכין לרה''ר ובאת זונה אחת ונטלתן ובאת לבית המדרש ואמרה ראו מה נתן לי פלוני בשכרי כיון ששמע אותו תלמיד כך עלה לראש הגג ונפל ומת:
מאן דעביד טבאות. מי שהוא עושה דבר הטוב ביותר עושה להן כיס של טפח ונותנן כנגד לבו ולקיים שויתי ה' וגו' ואז נכנס עמהן ואפי' אין שהות ביום כדי ללובשן:
תמן. בבבל אמרין כל שאינו יכול להזהר בגוף נקי כאלישע בעל כנפים לא ילבש תפילין כל היום כ''א בשעת ק''ש ותפילה:
רִבִּי זְעִירָא בְשֶׁם רַב אַבָּא בַּר יִרְמְיָה לֹא יִכָּנֵס אָדָם לְבֵית הַקְּבָרוֹת וְיַעֲשֵׂה צְרָכָיו שָׁם. וְאִם עָשָׂה כֵן עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר לוֹעֵג לָרָשׁ חֶרֶף עוֹשֵׂהוּ. דֵּלֹמָה רִבִּי חִייָא רוּבָּא וְרִבִּי יוֹנָתָן הָיוּ מְהַלְּכִין קוֹמֵי עַרְסֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹסֵי בַּר לַקּוֹנִיָּא וַהֲוָה רִבִּי יוֹנָתָן מַפְסֵעַ עַל קִבְרֵיהּ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי חִייָא רוּבָּא כְּדוֹן אִינּוּן מֵימָר לְמָחָר אִינּוּן גַבָּן וְאִינּוּן מְעִיקִין לָן. אָמַר לֵיהּ וְחַכְמִין אִינּוּן כְּלוּם לָא כֵן כְּתִב וְהַמֵּתִים אֵינָם יוֹדְעִים מְאוּמָה. אָמַר לֵיהּ לִקְרוֹת אַתְּ יוֹדֵעַ. לִדְרוֹשׁ אֵין אַתְּ יוֹדֵעַ. כִּי הַחַיִּים יוֹדְעִים שֶׁיָּמוּתוּ אֵלּוּ הַצַּדִּיקִים שֶׁאֲפִילוּ בְמִיתָתָן קְרוּיִין חַיִּים. וְהַמֵּתִים אֵינָם יוֹדְעִים מְאוּמָה אֵלּוּ הָֽרְשָׁעִים שֶׁאֲפִילוּ בְחַיֵּיהֶן קְרוּיִין מֵתִים. מְנַיִין שֶׁהָֽרְשָׁעִים אֲפִילוּ בְחַיֵּיהֶן קְרוּיִין מֵתִים שֶׁנֶּאֱמַר כִּי לֹא אֶחְפּוֹץ בְּמוֹת הַמֵּת. וְכִי הַמֵּת מֵת. אֶלָּא אֵילּוּ הָֽרְשָׁעִים שֶׁאֲפִילוּ בְחַיֵּיהֶן קְרוּיִין מֵתִים. וּמְנַיִין שֶׁהַצַּדִּיקִים אֲפִילוּ בְמִיתָתָן קְרוּיִין חַיִּים. דִּכְתִיב וַיֹּאמֶר אֵלָיו זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לֵאמֹר. מַה תַלְמוּד לוֹמַר לֵאמֹר. אָמַר לוֹ לֵךְ וֶאֱמוֹר לָאָבוֹת כָּל מַה שֶׁהִתְנֵיתִי לָכֶם עָשִׂיתִי לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם.
Traduction
R. Zeira, au nom de R. Abba bar-Jérémie, dit: Il est interdit de commettre une impureté dans un cimetière, et à celui qui agirait ainsi s’applique ce verset (Pr 17, 5): Celui qui se moque du pauvre blasphème son Créateur. R. Hiya-Raba et R. Yonathan marchaient devant la bière de R. Simon bar-Yossé bar-Lekonia (151)Cf. Midr. Rabba sur (Qo 9, 5) et sur la (Gn 39)., et R. Yonathan sauta par-dessus des tombes. R. Yiya-Raba lui dit: ''Les morts ensevelis ici doivent se dire: demain ces hommes seront auprès de nous, et maintenant ils nous font souffrir. -Mais, lui répliqua-t-il, les morts ont-ils quelques connaissances? N’est-il pas écrit (Qo 9,5): Les morts ne savent rien? – Tu sais lire la Bible, lui fut-il répondu, mais non l’interpréter. Or, les vivants savent qu’ils mourront (dit le même verset): ce sont les sages qui, même après leur mort, sont considérés comme vivants; et les morts qui ne savent rien, ce sont les impies, qui, durant leur vie, sont déjà considérés comme morts. -Comment le sait-on? -Par ce verset (Ez 18, 32): Je ne désire pas la mort du mort. -Peut-on dire que celui qui est mort meure encore? Il s’agit donc des impies, qui durant leur vie même s’appellent morts (152)Ce récit fait penser à un passage de l'Evangile, (Mathieu 8, 22) Maïmonide et Spinoza ont entendu les paroles de l'Ecclésiaste dans un autre sens, observe M. Ad. Froenck, Journal des Savants, févr. 1872, p. 557.. Et comment sait-on que les justes se nomment vivants, même lorsqu’ils sont morts? Par ce verset (Dt 1, 6-8): l’Eternel lui dit:... Voici le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. Pourquoi ajouter rmal (en disant)? -C’est que Dieu lui a ordonné d’aller dire (153)Ils parlent donc après la mort. aux patriarches (au Paradis): ''Toutes les conditions que j’ai faites avec vous, je les remplirai après vous, envers vos fils''.
Pnei Moshe non traduit
דלמא. מעשה בר' חייא רבה ור' יונתן שהיו מהלכין לפני מטתו של ר''ש בר' יוסי ללותו והיה ר' יונתן פוסע על הקברים וא''ל ר' חייא עכשיו יאמרו המתים למחר הם באים אצלינו והן מצערין לנו:
וחכמין אינון כלום. וכי הן יודעין כלום ולא כן כתב וכו':
לדרוש אין אתה יודע דהכתוב אינו מדבר אלא באלו שאפי' בחייהם קרוין מתים דאל''כ מאי האי דקאמר כי החיים יודעים שימותו ומי לא ידע כזאת אלא דה''ק כי החיים שהן לעולם קרוין חיים והן הצדיקים נותנין אל לבם ויודעי' שימותו ומתקנין מעשיהם ואלו שהן קרוין מתים לעולם אינם רוצים לידע מאומה:
לך ואמור לאבות. כדי שיחזיקו לך טובה על זאת הבשורה אלמא דידעי והרי הן קרוין חיים. עירב את האותיות. בכתב ס''ת ותפילין ומזוזה קאמר וכן גריס להא בפ''ק דמגילה ואיידי דמייתי לקמן לדברי ר' אידי בשם ר''ש בענין תפילה מייתי נמי להא דר' אידי:
עִירֵב אֶת הָאוֹתִיּוֹת. אִית תְּנָיֵּי תַנִּי כָּשֵׁר. וְאִית תְּנָיֵּי תַנִּי פָּסוּל. רִבִּי אִידִי בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן מַן דָּמַר כָּשֵׁר מִלְּמַטָּן. מַן דָּמַר פָּסוּל מִלְּמַעֲלָן. כְּגוֹן אַרְצֵינוּ תִפְאַרְתֵּינוּ. אַרְצְךָ צְרִיכָה. תִּפְאַרְתְּךָ צְרִיכָה.
Traduction
Si un exemplaire du Pentateuque a les lettres mêlées (ou jointes (154)''V. (Megila 1, 9) (f. 71c); Soferim ch. 2 fin.'', il est pourtant suffisant selon les uns (pour le devoir de la lecture), et non selon d’autres. R. Idi-bar R. Simon au nom de R. Yohanan, dit: Celui qui prétend que ce texte suffit, suppose les lettres attachées par le bas (ce qui gêne peu), et celui qui déclare inexacte cette écriture jointe parle du cas où les lettres se touchent du haut; il n’y a doute et discussion qu’au cas où les lettres tiennent au milieu des finales (qui sont longues; ce serait alors illisible).
Pnei Moshe non traduit
מאן דאמר כשר מלמטן. אם למטה נתערבו בכתיבה כהאי דלקמיה ארצנו תפארתנו ונוגע הנו''ן בוי''ו מלמטה כשר לפי שלמעלה נפרדין הן והרי זה כנגמר וניכר כל אות בפני עצמו ומ''ד פסול כשהן נדבקין למעלה קאמר ולא פליגי:
ארצך. אם נוגע הצדי''ק בך' באמצע ארוכה היא תלמוד דמספקא לן הואיל והך' נמשכת הרבה אינו נחשב כנגמר והרי הוא דבוק קודם שנגמר האות וכן תפארתך:
רִבִּי אִידִי בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לֹא יַעֲמוֹד אָדָם בְּמָקוֹם גָּבוֹהַּ וְיִתְפַּלֵּל. מַה טַעַם אָמַר רִבִּי אַבָּא בְּרֵיהּ דְּרַב פַּפַּי מִמַּעֲמַקִּים קָרָאתִיךָ י֙י.
Traduction
Le même a enseigné que l’on ne doit pas aller prier sur un endroit élevé, parce qu’il est écrit, selon R. Abba, fils de R. Papi: ''Des profondeurs, je t’invoque, Eternel'' (Ps 130, 1).
Pnei Moshe non traduit
ממעמקים קראתיך ה'. ואף שהכתוב בעמקי הלב מדבר מ''מ יש סמך גם לזה שלא יעמוד במקום גבוה להראות שאין גבהות לפני המקום:
אָמַר רִבִּי אִידִי בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לֹא יַעֲמוֹד אָדָם וְיִתְפַּלֵּל וְצָרִיךְ לִנְקָבָיו. מַה טַעַם הִכּוֹן לִקְרַאת אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל. אָמַר רִבִּי אַלֶכְסַנְדְּרִי שְׁמוֹר רַגְלְךָ כַּאֲשֶׁר תֵּלֵךְ אֶל בֵּית אֱלֹהִים שְׁמוֹר עַצְמְךָ מִן הַטִּיפִּים הַיּוֹצְאוֹת מִבֵּין רַגְלֶיךָ. הֲדָא דְתֵימַר בְּדַקִּין. אֲבָל בְּגַסִּין אִם יָכוֹל לִסְבּוֹל יִסְבּוֹל.
Traduction
Il dit encore qu’on ne doit pas se mettre à prier lorsqu’on éprouve des besoins, parce qu’il est dit: Prépare-toi, Israël, à te rendre vers ton Dieu (Am 4, 12). R. Alexandre dit que ce verset: Garde tes pas quand tu te rends à la maison du Seigneur (Qo 4, 17), indique qu’il faut prendre soin d’être dans un état complet de propreté.
Pnei Moshe non traduit
הכון. הכן עצמך ותקן גופך כשאתה עומד לקראת אלהיך:
הדא דתימר בדקים. כשצריך לקטני' אל יתפלל ואם התפלל תפלתו תועבה אבל בגסים שהיה צריך לגדולים אם יכול לעמוד בעצמו ולסבול יסבול:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אַבַּיי בְּשֵׁם רִבִּי אָחָא שְׁמוֹר רַגְלְךָ כַּאֲשֶׁר תֵּלֵךְ אֶל בֵּית אֱלֹהִים שְׁמוֹר עַצְמְךָ כְּשֶׁתְּהֵא נִקְרָא אֶל בֵּית אֱלֹהִים שֶׁתְּהֵא טָהוֹר וְנָקִי. אָמַר רִבִּי אַבָּא יְהִי מְקוֹרְךָ בָרוּךְ. יְהִי מִקְרָאֵךָ לַקֶּבֶר בָּרוּךְ. אָמַר רִבִּי בְּרֶכְיָה עֵת לָלֶדֶת וְעֵת לָמוּת. אַשְׁרֵי אָדָם שֶׁשְּׁעַת מִיתָתוֹ כִשְׁעַת לֵידָתוֹ. מַה שְׁעַת לֵידָתוֹ נָקִי כַּךְ בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ.
Traduction
Selon R. Jacob bar-Abaï, ce verset indique qu’il faut, en se rendant au temple, se tenir propre et pur. R. Aba interprète ainsi le verset: Que ta source soit bénie (Pr 5, 18), que ton approche (155)''Selon Fraenkel, ''''Si tu es sur le point de lire '''', par interprétation d'un jeu de mots.'' d’un tombeau ne soit pas entachée. R. Berakhia explique ainsi le verset: Il est un temps pour naître et un pour mourir (Qo 3, 2); heureux celui qui, en mourant, est aussi pur qu’en naissant, car il meurt alors sans tache (156)V. Rabba sur (Dt 8), et sur (Qo 3, 2)..
Pnei Moshe non traduit
שמור עצמך. התקן עצמך כשתהא נקרא אל בית אלהים לעמוד בדין כשיבא עתך שתהא טהור ונקי במעשיך:
מקורך. לשון מקראך כשיהו קורין אותך לקבר יהי ברוך שיהיה בלא חטא:
עת ללדת. הלמ''ד דריש דמיותר אלא דה''ק תראה עת המיתה שיהא שוה להעת של לדת שיהא נקי בלא חטא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source